Все о тюнинге авто

Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности. Деятельность профессиональных объединений переводчиков Виды и организация переводческой деятельности

Введение

Сущность перевода - один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.

Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли. Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.

Прошло более 30 лет после выхода в свет трудов лингвиста Реформатского о «невозможности» создания отдельного раздела языкознания - науки о переводе, и теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Во все времена переводом занимались люди, обладающие знаниями языка - переводчики. Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Как и в любой другой отрасли, в сфере переводческой деятельности существуют различные объединения и союзы, занимающиеся вопросами перевода.

Тема нашего исследования - деятельность профессиональных объединений переводчиков.

Тема на сегодняшний момент является актуальной, поскольку теория перевода как наука еще молода и требует доработок и новых научных подтверждений, разработкой которых занимаются профессиональные ученые-переводчики. Необходимость объединения талантливых людей в области перевода с разносторонними способностями (переводчик в своей сущности должен быть и лингвистом, и психолингвистом, и литератором, и творческой личностью) подтверждается запросами общества.

Цель работы - раскрыть историю возникновения науки о переводе и необходимости возникновения союзов переводчиков.

Задачи исследования:

.Рассмотреть историю переводческой деятельности;

2.Раскрыть историю возникновения переводческих организаций в различных странах;

.Рассмотреть деятельность, цели и задачи Международных и Российских объединений профессиональных переводчиков.

1. История возникновения профессиональных объединений переводчиков

1.1 Возникновение перевода и переводческой деятельности

Многонациональность и густонаселённость мира вызывает необходимость постоянной и продуктивной коммуникации между различными странами и народами. Перевод - это одно из древнейших занятий человека. История перевода берёт начало ещё со времён бытия на земле Бога. Если верить Библии, Бог разгневался на самоуверенных людей и мир стал многоязычным. Деление на сообщества всё-таки произошло, но представители разных языковых групп всё равно продолжали контактировать. Скорее всего, на землю также с проклятьем было послано и спасенье - переводчики. Их предназначением было помогать общаться людям, которые не могли понять друг друга самостоятельно.

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами.

А до русского названия, впервые использовал слово interpres в значении «переводчик», «толкователь» Цицерон, работавший над переводом творчества Демосфена и Платона. А за ним Гораций в своем труде «Наука поэзии» употребил тот же термин, что стали употреблять в значении «толкователь», или в более привычном варианте для нашего слуха - «переводчик».

В четвертом веке нашей эры Святой Иероним переводил Библию и тоже употреблял изобретенное Цицероном слово. А в средние века, когда переводчиками были исключительно монахи, проводившие свое время не только в молитвах, но и в изучении языков, их именовали не иначе, как interpres или hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.

По утверждению профессора-филолога Виноградова: «В формирующихся романских языках понятие «писать на народном языке», т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие «переводить с латинского на народный язык»: enromacier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии - drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском «толмач» из тюркских источников).

Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение «перевод». Латинские слова translatio (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) приводят к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии - tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version, обозначающий «перевод на родной язык с греческого и латинского».

В современной науке существуют различные подходы к периодизации переводческого опыта. П.И. Копанев в работе «Вопросы истории и теории художественного перевода» (Минск, 1978) проводит параллель между хронологическими этапами развития цивилизации и этапами становления переводческой деятельности:

) древний период (рабство и феодализм, переводчики - рабы и пр.);

) второй или средний период (от первичного накопления капитала до научно-технической революции);

) третий / новый период (конец XVIII - конец XIX вв.);

) новейший период (конец XIX-XX вв.).

Многие авторы полагают, что для представления специфики развития переводческой деятельности этого недостаточно. Дж. Стейнер (Après Babel, Paris, 1978) выделяет 4 периода:

1)от Цицерона до начала XIX века (18 веков!) - эмпирический период;

2)философско-поэтический период: от появления работ Тайтлера «Очерк о принципах перевода» (Лондон, 1792) и Ф. Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813) до публикации работы В. Ларбо «Под покровительством Святого Иеронима» (1946);

)40-е годы - возникновение теории машинного перевода, когда господствовала структурно-трансформационная модель перевода, а затем трансформационная модель до начала 60-х годов;

)герменевтический период (с 60-х гг. прошлого века по настоящее время) - утрата особенного интереса к автоматическому переводу как не оправдавшему надежд, превращение переводоведения в междисциплинарную науку.

Наиболее яркие события в развитии перевода: коллективный перевод Библии (Септуагинта), первые рассуждения о различных видах перевода (Цицерон и Гораций), первые рассуждения о пользе перевода как риторического упражнения (Цицерон, Квинтилиан), первый трактат, посвященный переводу (Доле), первые оправдания и обоснования целесообразности вольного перевода (Иероним), первый машинный перевод.

История перевода показывает, что переводческое дело было развито во всех цивилизациях Востока и Запада. Профессия переводчика восходит к шумерской цивилизации конца 4-го тысячелетия до н.э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе Древнего Царства и периоду 28 в. до н.э. В шумерских и старовавилонских текстах имеются упоминания о переводчиках - «драгоманах». Переводчики выделялись в отдельную касту, их отличительным знаком были бритые головы и татуировка в виде попугая (попугай со сложенными крыльями - переводчик с одного языка, попугай с распростертыми крыльями - переводчик с нескольких языков).

В конце 3-го тысячелетия до н.э. в шумерской цивилизации отмечено создание школы писцов, которые готовились к осуществлению перевода с шумерского языка на аккадский и наоборот. С появлением литературных произведений возник литературный перевод.

В эпоху фараонов существовали языки-посредники, на которые переводились государственные бумаги. Международными языками в Древнем Междуречье попеременно были вавилонский, ассирийский, аккадский, арамейский, медийский. В период Нового Царства в Египте уже упоминаются школы писцов-переводчиков, владеющих несколькими языками.

До наших дней сохранились переводческие словники и выполненные в древности переводы. В V веке до н.э. упоминается публичное зачитывание перевода священной книги с листа, а также зачитывание тихим голосом святых писаний в подлиннике с одновременным громким зачитыванием перевода.

В III веке до н.э. в Египте был осуществлен первый перевод Библии с еврейского на греческий язык. История рассказывает, что 72 ученых-переводчиков из Иерусалима прибыли на остров Форос, где выполняли перевод в полной изоляции от остального мира и не общаясь друг с другом. Первый перевод Ветхого Завета получил название Септуагинта (Толковник Семидесяти). На греческий язык переводились также египетские литературные тексты, записанные на папирусах. Большая роль отводилась переводу в Римских армиях во время многочисленных войн того времени. Греко-римская античность оставила многочисленные свидетельства переводческой деятельности в области литературы. Литературоведческий перевод достиг в Риме особого расцвета (Луций Андроник, Квинт Энний и др.). Со времен Римской государственности берет начало литературоведческий критический анализ художественных переводов. Первым, кто затронул теоретические вопросы в осмыслении перевода, был Цицерон, выступивший против дословного перевода. Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 году до нашей эры он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме посла Греции.

Начало теории перевода связывают с именем Марка Тулия Цицерона (106-43 гг. до нашей эры), который изложил основные принципы буквального и вольного перевода в предисловии к собственным переводам на латинский язык греков Эсхина и Демосфена. Он указал не необходимость разграничения собственно перевода и литературного творчества, выдвинул тезис «переводятся не слова, а мысли» и постулировал неизбежность потерь.

Э. Доле (1509-1546) написал трактат о правилах хорошего перевода, ввел слово traducteur как обозначение профессиональной деятельности, указал на приоритет языка перевода. Сам Э. Доле был сожжен на площади Мобер в Париже за якобы неправильно выполненный перевод (добавление наречия «совсем» во фразу «тебя больше не будет» было расценено духовенством как отход от церковных канонов).

Идеи ученых античного мира и средних веков в новое время оформились в две противоположные тенденции в подходе к критериям переводческой деятельности: 1) перевод, основанный на дословном воспроизведении языка оригинала; 2) перевод, основанный на стремлении сохранить «дух» оригинала. В качестве примеров переводов первого типа обычно приводятся переводы Библии, а также переводы философских трактатов Аристотеля. Буквализм этих переводов проистекал из «священного» трепета перед библейскими текстами и приводил к многочисленным искажениям норм языка перевода. Эти нарушения вызывали критику и отпор со стороны приверженцев противоположного способа перевода. Переводя речи Эсхина и Демосфена, Цицерон писал: «…я сохранил и мысли и их построение (…), но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка» (Цицерон М. Туллий. Полн. собр. речей в русском переводе. Т.1. СПб. 1901). В поздних переводах текста Библии с древнееврейского на греческий также применялся этот принцип («не от слова к слову, а от значения к значению»).

В новое время (начиная с XVI-XVIII в.в.) переводческая проблематика преимущественно анализировалась с литературоведческих позиций в применении к переводу художественных источников. Это закономерно, если принять во внимание сложность этого вида переводческой деятельности и важную роль перевода в эволюции литературы и культуры в целом. В средние века и в эпоху Возрождения в Западной Европе широкий общественный резонанс получили рассуждения по поводу тенденций перевода (буквальный и вольный перевод) и проблемы переводимости, т.е. возможности полноценного перевода художественного текста, сохранения элементов образности, национального колорита и особенностей индивидуального стиля автора. В XVI веке известный английский поэт и переводчик Дж. Драйден предлагал различать три вида перевода: 1) «метафраз» - буквальный перевод; 2) «парафраз» - вольный перевод (перевод, не воспроизводящий формальные особенности оригинала, основанный, прежде всего, на передаче «духа» оригинала); 3) «имитацию» - перевод, созданный путем имитирования формы оригинала, различные вариации на тему оригинала.

XVI век в истории перевода связан также с именем Жака Амьо, который выполнил большое количество переводов с греческого. С его именем не вполне справедливо связывают переводческое «украшательство» (течение «прекрасных изменниц»). «Прекрасные, но неверные» («предатели - перелагатели», выражение Дю Белле) - это принцип перевода, господствовавший в XVII веке и скорее связанный с именем дАбланкура, который заботился в первую очередь об элегантности выражения в переводе, игнорируя особенности оригинала.

Этот подход к переводу разделял известный русский поэт и переводчик В.А. Жуковский, высказывавшийся в пользу «усовершенствования» оригинала, и другие русские поэты-переводчики XIX века. Переводя «Дон Кихота», Жуковский писал: «Встречаются излишки - отчего их не выбросить. Когда переводишь роман, самый приятный перевод и есть самый верный». И далее: «Сервантес не всегда имел хороший вкус, некоторые истории слишком растянуты, некоторые шутки часто повторяются».

Взгляды ведущих переводчиков повлияли на характер перевода в России в целом. В исправительном переводе всех превзошел И. Введенский, бывший самым знаменитым русским переводчиком XIX века. При переводе Ч. Диккенса он допускал большие «переводческие вольности», например: He kissed her - Он запечатлел страстный поцелуй на ее вишневых губках ; My home… - Приют, где я наслаждался счастьем юных лет; She began to cry - Слезы показались на прелестных глазках милой малютки. Рассказывали, что сам Диккенс в одном разговоре назвал Введенского Врединским (Badynsky).

Таким образом, сами принципы переводческого искусства носят исторический характер. Они менялись в зависимости от читательских и издательских вкусов на протяжении веков.

С конца XIX - начала XX века принципы переводческого искусства становятся более строгими. С расширением международных контактов в различных сферах деятельности и возникновением потребности в оперативном обмене информацией возрос интерес к переводу как средству обеспечения эффективной коммуникации между носителями различных языков и культур. В ХХ веке, когда возросло значение международных связей, профессия переводчика получила новое, более важное место в жизни людей различных сфер деятельности. И в журнале «Babel» в 1955 году было отмечено, что двадцатое столетие - это век переводов, поскольку культурный обмен между народами без переводчиков был бы невозможен.

Во второй половине XX века была создана Международная федерация переводчиков (FIT). В 1963 году на 4 конгрессе FIT была принята Хартия переводчика, которая официально закрепила выработанные практикой переводческой деятельности «права и обязанности» переводчика и основы переводческой этики. Хартия переводчика сформулировала основное требование к переводу: «Всякий перевод должен точно передавать мысль и форму оригинала, соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика». Вместе с тем, Хартия указывает на недопустимость буквального перевода и постулирует необходимость изменений, имеющих целью адаптировать оригинал к новым лингвоэтническим условиям восприятия. Хартия переводчика была призвана способствовать утверждению статуса переводческой деятельности как самостоятельной профессии.

Сегодняшние реалии подтверждают актуальность профессии переводчика, поскольку мы стали обмениваться не только культурными традициями, где особое место занимали переводная классическая литература и искусство, но и вести международную торговлю, следовательно, потребовались технические переводы инструкций, аннотаций, памяток для пользователей.

Тенденция к глобализации, подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.

1.2 Возникновение профессиональных объединений переводчиков в различных странах

переводчик международный федерация объединение

В данном пункте мы рассмотрим некоторые страны, в которых существуют профессиональные объединения переводчиков. Профессиональные объединения переводчиков существую почти во всех странах мира. Появлений объединений переводчиков датируется серединой ХХ века, когда перевод стал рассматриваться как наука. Существуют как международные переводческие союзы, так и организации внутри стран.

Международная ассоциация синхронных переводчиков (АИИК). Эти объединения преследовали цель улучшить условия труда и жизни переводчиков на основе разработанных профессионалами правил, поднять престиж профессии в глазах общественности, требуя соблюдения всеми членами организаций морально-этического кодекса чести, вырабатывали единую ценовую политику, формировали рынок переводческих услуг и правила поведения на этом рынке, занимались научной работой, т.е. выполняли функции профсоюза и палаты.

Рынок переводческих услуг в России начал развиваться активно с начала 90-х годов, когда стали появляться коммерческие бюро переводов. Однако историю российских бюро переводов можно датировать более ранним периодом.

«Интурист» - старейшая российская торговая марка, с которой ассоциируются высокие стандарты услуг и большие возможности организации туризма. А туризм не может существовать без переводчиков, и поэтому это агентство можно считать первой в нашей стране «кузницей устных языковых профессионалов». Эта компания всегда имела собственные отделы переводов и проводила обучение гидов переводчиков. Основанная 12 апреля 1929 сейчас ВАО «Интурист» член ведущих международных организаций: WTO, PATA, ASTA, JATA, IATA, и российских организаций: РСТ, РГА, ТПП.

ВАО «Интурист» ежегодно обслуживает более 400 тыс. иностранных и российских туристов, имеет 46 дочерних фирм в российских регионах, 7 дочерних компаний - в Лондоне, Милане, Стокгольме, Варшаве, Хельсинки, Канаде и Японии и, конечно же, собственных гидов-переводчиков по сопровождению иностранных клиентов.

К первому письменному бюро переводов прошлого столетия можно отнести издательство «Прогресс».

Оно было центральным издательством в системе Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, занималось не только издательством, но и переводом на русский и иностранные языки литературы гуманитарного профиля.

Оно было основано в 1931 под названием «Издательское Товарищество иностранных рабочих в СССР». Одним из его первых директоров был П.П. Петров, который в далеком 1935 году после окончания японского сектора Института востоковедения им. Н. Нариманова начал работать там, и прошел большой трудовой путь от практиканта до директора. Он стал первым человеком, который попытался собрать воедино никем не систематизированные материалы об истории и деятельности издательства в своей книге «К истории издательства «Прогресс»».

В 1939 переименовано в «Издательство литературы на иностранных языках».

В 1963 после реорганизации этого издательства и Издательства иностранной литературы получило свое нынешнее название «Прогресс».

Сегодня центральный офис издательства находится в Москве.

В 1932 году на основе Северо-Западная областная торговая палата (Петроград) и Российско-Восточной (Москва) была образована Всесоюзная торговая палата, преобразованная в 1972 году в ТПП СССР. Палата имела управление переводов, которое было ответственным за предоставление переводчиков на различные заводы, фабрики и во время шеф-инженерных работ.

С началом осуществления экономических реформ в России наступил новый этап становления и развития торгово-промышленных палат. 19 октября 1991 года деловыми кругами России создана Торгово-промышленная палата Российской Федерации (ТПП РФ), главными задачами которой стали представление интересов российских предпринимателей в отношениях с государством, создание условий, необходимых для становления социально-ориентированной рыночной экономики, помощь в формировании правовой среды и инфраструктуры предпринимательства.

На сегодняшний день в Российской Федерации действует около 160 палат, из которых 80 являются палатами субъектов Федерации. Каждая палата имеет в штате переводчиков. Однако, основным правопреемником продолжателем деятельности службы переводов Торгово-промышленной палаты СССР, а впоследствии ТПП РФ, является компания «ТИС Интернэшнл». Созданная 25 лет назад компания предоставляет услуги письменного, устного последовательного и синхронного перевода, с любых и на любые языки мира, по любой тематике.

Еще одной старейшей специализированной переводческой организацией является Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ.

Начало его существования датируется 60-ми годами.

В 1960 г. бюро переводов ВИНИТИ (Всесоюзного института научной и технической информации) начало свое существование как отдельное хозрасчетное юридическое лицо.

До этого оно являлось структурным подразделением этого института и не имело независимого статуса. Точных данных по дате создания переводческого структурного подразделения института нет, но, по словам старых его работников, оно было создано по приказу директора ВИНИТИ А.И. Михайлова 50-х гг. прошлого столетия.

На базе бюро переводов ВИНИТИ в апреле 1972 года был создан Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) на основании совместного постановления Государственного комитета Совета Министров по науке и технике и Президиума Академии наук СССР. Первым директором ВЦП стал Илья Борисович Почкай. Центр занимался научной работой, координацией переводческой деятельности в стране и комплектованием библиотек неопубликованных переводов.

Благодаря деятельности центра в области переводов стали появляться доктора и кандидаты наук, а в различных городах союзных республик были созданы филиалы ВЦП.

Свое нынешнее название центр переводов получил в марте 1992 года по распоряжению Правительства Российской Федерации и тогда же был утвержден новый Устав ВЦП на основе Закона РСФСР «О предприятиях и предпринимательской деятельности».

В настоящее время центр занимается переводом научно-технической литературы.

Несмотря на существование центра и его многочисленных филиалов, в переводческой деятельности присутствовали трудности вследствие бюрократической системы управления, когда выпускники переводческих факультетов занимали совсем другие должности и сотрудничали с центром только внештатно.

В середине 80-х годов был принят закон «Об индивидуальной трудовой деятельности», который способствовал росту экономической деятельности, и благодаря которому стало возможным создание коммерческих организаций. Однако в постановлении ЦК и Совмина о кооперативах такой вид деятельности, как переводческая, отсутствовал, и поэтому первое частное переводческое учреждение в СССР появилось только в 1988 году, т.к. энтузиастам, желавшим создать таковое, пришлось пройти не одну инстанцию, чтобы убедить бюрократический аппарат сделать для них исключение. Кооперативное бюро переводов «Инлингуа» было создано под руководством специалиста-востоковеда Грабовского Владимира Николаевича. Бюро занималось переводом технической и деловой документации. Впоследствии кооператив был переименован, и по сей день занимается профессиональной переводческой деятельностью под названием бюро переводов «Фонетикс».

Начало 90-х характеризуется ростом коммерческого рынка переводческих услуг. Появляются новые бюро переводов, но, конечно же, переводческая деятельность велась на недостаточно высоком уровне, т.к. компании не обладали достаточными информационными и технологическими ресурсами. Клиенты не знали исполнителей, исполнители не знали друг друга. И в целом эта отрасль характеризовалась низкой конкуренцией. Но Россия делала первые попытки - где-то успешные, а где-то не совсем удачные - выйти на мировой рынок переводов.

В 2000-е годы произошло изменение тенденций. Сформировались крупные компании, обладающие достаточными финансовыми и технологическими ресурсами, чтобы предоставлять услуги всем компаниям, работающим в определенной отрасли.

Своеобразной вехой было создание Национальной Ассоциации Переводческих Компаний. В 2004 году ее учредили 13 ведущих российских компаний, такие как ГЛАГОЛ, МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ, РОЙД, ТРАНСЛИНК, EGO TRANSLATING, FASTFORWARD, NEOTECH, TECHINPUT. К сожалению, сейчас некоторые бюро переводов (основатели ассоциации) прекратили свое существование, сайт «Национальной Ассоциации Переводческих Компаний» превратился в справочный портал, а сама ассоциация остановила деятельность из-за корпоративных противоречий ее организаторов.

А вот созданный в 1991 году Союз Переводчиков России - СПР, существует и по сей день. Корпоративными или ассоциированными членами СПР являются некоторые переводческие компании, но в союз могут вступить не только агентства, но и любые лица или организации, профессионально и регулярно занимающиеся устно и письменно переводом, специалисты в области лексикографии, теории и истории перевода, преподаватели перевода. Ассоциация проводит различные семинары, тренинги и другие мероприятия в области переводов и языка.

В 2004 году появилась Национальная Лига Переводчиков - профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.

С 2004 года стали появляться информационные отраслевые издания. Переводчики стали постепенно подбираться к освоению медиа, выпуская корпоративные газеты и журналы, имеющие цель привлечь внимание не только внутренних, профессиональных, но и внешних аудиторий - потенциальных клиентов, молодые кадры, государственные организации. Среди изданий подобного рода можно назвать: справочник «Кто есть кто в мире переводов» (Гильдия), газета «ПереВести» (ТрансЛинк), журнал «Эгоист» (ЭгоТранслейтинг) и «Профперевод» (Логрус), «Handmade» (Неотек). Стоить отметить, что первые переводческие масс-медиа появились в сфере научного и художественного перевода, возможно потому, что эта отрасль в России более развита, чем бизнес-перевод. Первыми переводческими журналами можно назвать «Мосты» (издательство «Р. Валент»), журнал «Мир перевода» (СПР); есть и более молодые - журнал небуквальных переводов «Лавка языков», научно-художественного журнала «Переводчик».

В Австралии существует Австралийский институт переводчиков (AUSIT), который является национальной ассоциацией для перевода и интерпретации профессии. Он был основан в 1987 году, объединив существующие местные ассоциации и группы специалистов, и теперь имеет филиалы в каждом государстве и крае.это полностью независимая ассоциация, зарегистрированная в действие в Австралии широкий членский состав, который продолжает неуклонно расти. Члены AUSIT в основном - практикующие переводчики.

С целью поощрения высоких стандартов в профессии, AUSIT служит местом встречи для всех тех, кто понимает важность перевода и интерпретации для экономики и общества, особенно в условиях глобализации экономики и роста мировых коммуникаций.

Кодекс этики AUSIT является стандартом для деятельности переводчиков. Кодекс был одобрен Национальным органом аккредитации для переводчиков (NAATI) и другими организациями (Правительством Содружества письменного и устного перевода (TIS), Генеральным прокурором Департамента, Судом по делам беженцев, Институтом Современных Языков в Университете Квинсленда).является членом Международной федерации переводчиков (FIT), где он представляет интересы своих членов и принимает участие в развитии международной политики.

)Представлять интересы профессии во все времена и во всех австралийских и международных контекстах;

)Содействовать значимости профессии переводчика для правительств всего мира;

)Содействие и организация профессионального роста переводчика (в том числе конференции, курсы и семинары);

)Создание лучшего понимания общественностью профессии переводчика, тем самым способствуя укреплению общественного доверия к ней.

Ассоциация профессиональных переводчиков в Германии образована в 1991 году. Глобализация рынков, интеграции Европы и усиления интеграции стран Центральной и Восточной Европы стало немыслимым без квалифицированного письменного и устного перевода. В результате чего в Германии была создана ATICOM, где к профессии переводчика и членам организации предъявляются высокие требования.

Ассоциация представляет интересы своих членов через постоянное поощрение высокого качества перевода. Ассоциация имеет связи с другими профессиональными ассоциациями за пределами Германии и является членом Международной федерации переводчиков (FIT).

Задачи ассоциации:

Профессионализация переводческого ремесла.

Дальнейшее развитие гражданского права.

Осуществление повышения квалификации, профессиональной подготовки и непрерывного образования.

Повышение качества информированности.

Консультации по вопросам страхования и пенсий для членов ATICOM

Сотрудничество со школами для устных и письменных переводчиков в области научных исследований и преподавания.

Содействие международному и межкультурному взаимопониманию посредством вербальной коммуникации.

Содействие международному и межкультурному взаимопониманию и знанию на основе сотрудничества в многоязычной терминологии проектов.

Таким образом, число всевозможных переводческих и околопереводческих союзов и ассоциаций (национальных, региональных и международных) достаточно велико. Людям свойственно объединяться по интересам, в том числе по профессиональным. И в этом нет ничего плохого.

Задачи, которые обычно ставят перед собой такие союзы:

1)

2)

)

)

Конкретные формы деятельности по реализации уставных задач:

)проведение собраний и встреч для своих членов;

2)проведение конференций и семинаров на актуальные темы теории и практики перевода;

)информирование своих членов о научных конференциях, семинарах и других мероприятиях, а также о поступающих переводческих заказах;

)выпуск своих печатных изданий (в бумажном или электронном виде);

)размещение информационных сайтов в Интернете;

)регулярная рассылка внутри организации списков членов с контактными данными;

)рассылка раз в год наиболее крупным работодателям (например, в торговые палаты) списков членов организации с указанием специализации;

)выработка и опубликование рекомендаций по тарифам на переводческие услуги;

)согласование для своих членов льготных условий участия в научных конференциях, скидок при приобретении словарей и компьютерных программ.

2. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков

2.1 Союз переводчиков России

Союз переводчиков России (СПР) - общероссийская общественная организация, профессиональный союз, объединяющий специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода.

Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации.

Среди действительных и ассоциированных членов СПР граждане России и ряда зарубежных стран: Франции, Германии, Англии, Голландии, Италии, США, Канады, Словакии и др. Уже сейчас «география» СПР достаточно широка. Его сотрудники живут и трудятся в Москве и Подмосковье, Санкт-Петербурге и Калининграде, Смоленске, Калуге, Волгограде, Казани, Ярославле, Саратове, Екатеринбурге, Оренбурге, Чите, Уфе, Владивостоке, Хабаровске, Новосибирске, Иванове, Воронеже и Нижнем Тагиле и мн. др. городах России. Члены СПР собираются в различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры.

Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации. Согласно Уставу СПР, в Союзе существуют тематические или жанровые секции:

Переводоведение и подготовка кадров;

художественный перевод;

перевод гуманитарной литературы и СМИ;

научно-технический перевод и специальные словари;

синхронный перевод;

перевод официальной и деловой документации, судебный перевод.

В Научный совет и Совет старейшин входят выдающиеся мастера перевода, авторитетные теоретики и педагоги: профессора М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак и другие.

Все более важную роль в информации переводческого сообщества, пропаганде нашего творчества, в обсуждении теоретических и практических проблем перевода играют журнал СПР «Мир перевода», его литературно-художественное приложение «Столпотворение». Начали появляться профессиональные и творческие издания в регионах (Чита, Магадан). В Интернете можно познакомиться с сайтами, образующими сеть СПР.

Проводятся поэтические вечера, посвященные творчеству поэтов-переводчиков СПР. В Лингвистическом Университете (Москва) переводчики художественной литературы СПР раз в месяц собираются на свои традиционные «среды». Стали традиционными «Федоровские чтения» в Санкт-Петербурге. СПР активно сотрудничает с учебными заведениями, библиотеками, другими центрами культуры. Все более заметное место в СПР занимают специалисты научно-технического перевода. Им предстоит проанализировать вопросы современного технического обеспечения переводческого процесса, создания новых книжных и электронных словарей, баз данных, стандартизации терминологии.

Новые перспективы открываются и для тех, кто захочет посвятить себя судебному переводу. Здесь наше государство должно ликвидировать серьезное отставание от многих стран мира.

СПР настаивает на необходимости общенациональной политики в области перевода, разработки основных направлений развития переводческого дела в России, предстоит изучить вопросы, связанные с наличием переводческих кадров в регионах, перспективами и методиками их подготовки, совершенствованием профессионального мастерства и профессиональной аттестации, состоянием рынка переводческих услуг, переводным книгоизданием, развитием профессиональной критики переводов, защитой авторских прав. Сознавая необходимость объединения усилий всех творческих союзов, СПР активно участвовал в создании и проведении в Государственной Думе РФ Федерального закона «О творческих работниках литературы и искусства и об их творческих союзах», внесены предложения относительно изменений в законе о нотариате, в других законодательных актах. Эта работа позволила СПР наладить сотрудничество с коллегами из других творческих союзов. Выдающиеся мастера перевода России и ряда зарубежных стран были награждены Золотыми пушкинскими медалями. Среди них, А. Гарсия и Л. Гуревич (Россия), Мадан Лал Махду (Индия), М. Хобсон (Англия), А. Моравкова (Чехия).

Очередной, 4-й съезд СПР 25 мая 2001 года подвел итоги первого десятилетия деятельности СПР. Войдя в мировое сообщество переводчиков, СПР принял участие в целом ряде мировых и международных форумов: Брайтон (Англия), Монс (Бельгия), Ванкувер (Канада), Будмерицы (Словакия), Прага (Чехия), Краков (Польша), Арль (Франция)… Международная федерация переводчиков (ФИТ), зарубежные коллеги с уважением относятся к деятельности СПР. Международная деятельность СПР позволяет расширять наши профессиональные и общественные связи, следить за важнейшими тенденциями в развитии перевода в мире, за состоянием европейского рынка перевода, на котором усиливается конкуренция. В этой связи Президент СПР предложил своим коллегам выработать своего рода хартию, которая устанавливала бы справедливые правила игры для переводчиков всех стран. Особую озабоченность СПР вызывает потеря русским языком своих международных позиций.

СПР намерен активно сотрудничать с национальными организациями зарубежных стран, дипломатическими представителями этих стран в России с тем, чтобы способствовать пропаганде достижений российской переводческой школы в мире, обогащать российскую культуру, науку и технику передовыми достижениями мировой цивилизации.

2.2 Международная федерация переводчиков

Международная федерация переводчиков (Federation internationale des traducteurs - FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран. FIT - профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация. FIT является всемирной организацией, включающей в себя национальные переводческие организации из 60 стран. FIT имеет статус консультативного агентства при ЮНЕСКО.

Высшим органом FIT является всемирный конгресс, собираемый каждые три года. Избранный на конгрессе Совет FIT формирует Бюро для руководства повседневной деятельностью FIT. Штаб-квартира FIT находится в Париже. После их избрания в конгресс, Совет и Исполнительный комитет обладают трехлетним мандатом на управление текущей деятельностью Организации. Их поддерживают около двадцати комиссий и комитетов, которые регулярно отчитываются о своей работе и достижениях Совета и Конгресса.

На II конгрессе FIT (Рим, 1956 год) впервые обсуждались вопросы интеллектуальной собственности переводчиков. На IV конгрессе (Дубровник, 1963 год) выработаны Рекомендации относительно подготовки переводчиков и критериев профессиональной аттестации переводчиков и принята Хартия о правах и обязанностях переводчика.

На XIII конгрессе (Брайтон, 1993 год) FIT приняла в свои ряды российский союз в качестве своего полноправного члена. Этому событию предшествовало заседание Бюро Совета FIT в Москве (1992 год), на котором президент СПР доложил о подготовке к вступлению в международную организацию.всемирный конгресс FIT прошел в начале августа 1999 года в Монсе (Бельгия), в его работе участвовала делегация Союза переводчиков России во главе с президентом СПР. В рамках конгресса в Монсе работали секции: художественный перевод; научный, технический и коммерческий перевод; устный перевод; профессиональный статус переводчика и будущее профессии; переводоведение.конгресс FIT работал в Ванкувере (Канада). Единственным представителем Союза переводчиков России и президента СПР на конгрессе была проф. Е.В. Терехова, руководитель Приморского регионального отделения СПР. Конгресс избрал новый состав Совета FIT на 2002-2005 годы. Президентом FIT избрана Бетти Коэн (Betty Cohen, Canada). XVII, конгресс FIT состоялся 2-10 августа 2005 года в Тампере (Финляндия).

а) собрать ассоциации переводчиков для стимулирования взаимодействия и сотрудничества между такими объединениями;

б) спонсорство и содействие созданию таких ассоциаций в странах, где они еще не существуют;

в) установление связей с другими организациями, занимающимися переводом или других аспектов межъязыковой и межкультурной коммуникации;

г) разработать среди всех стран-членов организации гармонию и понимание, которые будут способствовать интересам переводчиков, и оказывать добрые услуги, когда это желательно или необходимо, в решении любых различий, которые могут возникнуть между различными организациями;

д) обеспечить членов организации информацией и консультациями, которые могут быть полезными для них;

е) по содействию подготовке кадров и научных исследований;

ж) содействовать гармонизации профессиональных стандартов;

з) отстаивать моральные и материальные интересы переводчиков по всему миру, пропагандировать признание их профессии, способствовать повышению их статуса в обществе, развитию их дальнейших знаний и пониманию перевода как науки и искусства.

Через свои специальные комитеты, FIT прилагает усилия для удовлетворения потребностей членов во всем мире путем решения таких вопросов, как подготовка кадров, условия труда и признания профессии. Рекомендации ЮНЕСКО о защите и улучшению правового и социального статуса переводов и переводчиков, принятой в Найроби в 1976 году, является важной вехой в истории FIT.

FIT гордится своими достижениями и именами в области переводческой профессии. В то же время, хорошо известно, что работы еще предстоит сделать в целях удовлетворения растущего спроса на международные связи и сотрудничества. FIT, таким образом, продолжает играть свою жизненно важную роль в преодолении языковых барьеров и в содействии миру.

FIT создает региональные центры, когда это будет сочтено необходимым, чтобы содействовать ее целей и повышения его общей деятельности. Исполнительный комитет Региональный центр организует встречи в своем регионе по развитию диалога между местными ассоциациями-членами, дальнейшее изучение конкретных проблем и информировать руководящие органы FIT таких проблем. С 1986 года FIT создала Региональный центр Северной Америке (RCNA), Региональный центр Европы (RCE), виртуальных Азиатского регионального центра (VARC) и Региональный центр Латинской Америки (RCLA).распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий:

1. Научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator).

Переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators).

Терминологи (terminologues, terminologists).

Синхронные переводчики, переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters).

Коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters).

Судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters).

Сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters).

Теоретики перевода или «переводоведы» (theoriciens de la traduction ou traductologues, traslation theorists, or «translatologists»).

Преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation).

Заключение

В данной работе нами были рассмотрены вопросы переводческой деятельности организаций.

В первой главе мы рассмотрели историю становления переводческой деятельности, а также историю появления переводческих объединений, как в России, так и за рубежом. Нами было установлено, что первые переводческие организации появились в середине ХХ века в связи с расширением экономических связей между странами и становлением переводческой науки.

Переводчик - это специалист в области информации и документации, специалист по созданию разных видов текста: резюме, протоколов, редакции, подготовки текста для машинного перевода, редактированию после машинного перевода (МП), локализации программного обеспечения ПК, макету текстов.

В ходе изучения данного вопроса было выяснено, что на сегодняшний день существуют как международные переводческие, так и национальные и региональные. Самой главной международной переводческой организацией является Международная федерация профессиональных переводчиков, образованная в 1953 году.

Основными целями данных организаций являются следующие:

1)общее поднятие престижа переводческой профессии;

2)защита интересов переводчиков во взаимоотношениях с работодателями и государством;

)создание благоприятных условий труда для переводчиков;

)повышение квалификации и аттестация переводческих кадров.

В целях реализации поставленных задач объединения проводят различные мероприятия.

Таким образом, объединения переводчиков являются необходимыми организациями не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения национальной и международной экономики стран.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. фил. и лингв. фак. высш. учебных заведений. СПб.: филол. фак-т СПбГУ; М.: «Академия», 2004 - с. 350

2.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издат. МГУ, 2007 - с. 543.

.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - 296 с.

.Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - 205 с.

.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - с. 3 - 342

6.#"justify">7.#"justify">8.#"justify">9.http:\\ru.wikipedia.org|wiki\2\


Переводческая деятельность в историческом аспекте

Причины возникновения переводоведения как теоретической дисциплины

Предмет и задачи переводоведения

План лекции

Лекция №1

Тема: Предмет переводоведения как отрасль знаний и его основные разделы

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, склады мышления, литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки.

Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, поэтому разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науки о переводе – переводоведение – могут выделятся культорологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

Однако традиционные представления о том, что главную роль перевода играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведение ведущие место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и преодолевало значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространена практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки».

Отсутствие у многих языковедов интересов переводческой проблематике в І половине 20-го столетия способствовало преобладание в лингвистической науки идей структуролизма. Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к «точным» наукам, языковеды с готовностью восприняли призыв Соссюра изучать язык «в себе и для себя», ограничиваясь областью «внутренней лингвистики», или «микролингвистики». Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерить, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, синтагматические и парадигматические связи его единиц, их сочетаемость, распределение в текстах, частичность употребления.

Синтагма – синтагма [синтагма] ж., cловосочетание, представляющее собою цельную синтаксическую интонационно-смысловую конструкцию, в которой слова - главное и зависимое - сочетаются по определенным правилам.



Парадигма – в грамматике: система форм, изменяющегося слова, конструкции. В результате языкознание достигло значительных успехов в научном анализе, структурной организации многих языков.

Однако из структуралистического подхода к изучению языка логически вытекало необходимость отказа от исследования содержательной стороны языка. Поэтому всякие суждения о значениях заведомо считались ненаучными и семантике не находилось места в науки о языке.

По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу оказывалось предложение, поскольку более крупные (речевые) единицы, тексты – невозможно было объективно анализировать не обращаясь к их семантической структуре. Понятно, что такая лингвистика, не способна была заниматься проблемами перевода, суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка.

Со своей стороны сами переводчики очень скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.

Но лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен.

Встреча языкознания с переводом все же состоялась лишь в начале второй половины 20-го столетия. Этому способствовало несколько объективных и субъективных факторов. После окончания II мировой войны произошел информационный взрыв, резкое увеличение обмена информации между людьми и народами, который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) фильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, работники информационных центров и т.д. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков. Теперь уже было недостаточно готовить профессиональных переводчиков методом «индивидуального ученичества», когда какой-нибудь опытный переводчик опекал нескольких учеников, знакомя их с тайнами переводческого мастерства, и во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и тому подобные учебные заведения. Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы. Невиданные ранние масштабы переводческой деятельности и задачи массовой подготовки профессиональных переводчиков сделали необходимым всесторонние изучение феномена перевода.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности. Да и само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу его интересов. Ко второй половине 20-го столетия лингвистика существенно изменила свою научную ориентацию.

Лингвисты значительно расширили область своих исследований рассматривая связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе.

Важное место в науке о языке заняли исследования содержательной структуры речевых высказываний и текстов, контекстуальных значений языковых единиц, способов описания ситуации. Возник ряд новых лингвистических дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика. В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информации с помощью языковых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения.

Понятно, что возможности такой лингвистики, в изучении перевода неизмеримо возросли, теперь многие важнейшие стороны этого обмена могут быть описаны в лингвистических терминах.

Преступив к изучению перевода языковеды быстро обнаружили, что не только лингвистика может внести большой вклад в теорию перевода, но и перевод может много дать самой лингвистики. Переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода.

В ходе переводческой деятельности, которая в таких огромных масштабах осуществляется в современном мире, происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативныму преравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия употребления единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования.

Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода. Появление быстродействующих электронно-вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевле сможет выполнить все более совершенствующийся компьютер. Компьютеры с успехом применялись для декодирования зашифрованных сообщений, а перевод можно было представить как декодирование текста на языке перевода зашифрованного с помощью языка оригинала. Первые попытки машинного перевода давали малоудовлетворительные результаты, но были надежды, что новое поколение компьютеров с большим объемом памяти успешнее справятся с этой задачей. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны не с недостаточной памятью компьютера, а с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек. И тут же оказалось, что не кто не может объяснить, как человек осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности остался недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами машинного перевода, переключили свое внимание на изучение перевода «человеческого», пытаясь там найти пути преодоления трудностей.

В настоящее время современные программы машинного перевода не могут обеспечить высокое качество перевода текстов любой сложности и не претендуют на полную замену переводчика человека. Тем не менее, машинный перевод успешно применяется в трех основных случаях:

1) программа составляется для перевода узко специальных текстов, стандартных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматике;

2) машина дает возможность быстро получить большой объем переводов не высокого качества, которые позволяют судить об общем содержании оригиналов и решать, что в них целесообразно дать переводчику для более точного воспроизведения;

3) в работу включается редактор, который либо готовит текст к переводу (предредактирование), устраняя или разъясняя для машины места, либо редактирует уже переведенный текст (постредактирование), устраняя ошибки и неточности.

Определенную роль сыграл и субъективный фактор. Переводческие отделения создавались при университетах и институтах иностранных языков, и подготовкой будущих переводчиков занимались преподаватели иностранных языков, филологи и лингвисты. Именно они осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности и попытались решить эту задачу методами своей науки.

Было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик и возможности преодоления этих трудностей.

1. Перевод необходим, потому что люди говорят не на одном, а на многих языках. Лингвисты традиционно изучали языковые ситуации, как в отдельных ситуациях, так и во всем мире. Теперь предстояло рассмотреть многообразие языков, как причину существования перевода. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров. Языкознание и переводоведение не могут не интересовать вопросы, как возникли эти проблемы, долго ли они будут существовать и нельзя ли от них избавиться.

Многообразие языков не имеет биологической основы. Все люди принадлежат к одному биологическому виду. У всех одинаковое строение головного мозга, одинаковое количество зубов и позвонков, одинаково устроены пищеварительный тракт, кровеносная система и другие внутренние органы. Все они дышат кислородом и умирают при его отсутствии. Учитывая такое анатомическое и физиологическое единство человеческого рода было бы естественно, если бы все люди говорили на одном языке.

Правда, люди разделяются на несколько групп по расовому признаку, цвету кожи, размеру и форме костей, составу крови, и некоторым другим признакам. На этом основании могла быть еще одна естественная ситуация, когда в мире существовало бы 5-6 языков, возможно с некоторым числом промежуточных диалектов.

В действительности дело обстоит иначе. По разным подсчетам в современном мире насчитывается 3-4 тысячи языков. Если не принимать всерьез библейскую легенду о вавилонской башне и смешении языков или возможность воздействия инопланетян, то придется признать, что многоязычие могло возникнуть естественным путем в ходе исторического развития человечества, когда отдельные группы людей уходили в поисках пищи из своего племени и селились вдали от него, теряя с ним всякую связь, их язык начинал развиваться самостоятельно, в иных условиях, независимо от развития языка племени. В результате возникали расхождения, которые приводили к существенным различиям, к формированию нового языка.

В настоящее время многообразие языков рассматривается как негативное явление препятствующие взаимопониманию между людьми и народами, способствующие возникновению конфликтов и войн. Следовательно, надо искать пути как его ликвидировать или хотя бы уменьшить его пагубное влияние.

Одним из таких путей является создание единого искусственного языка. Первые замыслы об этом появились еще в античности. В 17-20 веках было создано около тысячи подобных проектов, но осуществлены были лишь немногие (бейсик инглиш, эспиранто). Наиболее распространен эспиранто, на нем пишутся книги, проводятся симпозиумы и конференции, на него переводятся литературные произведения с разных языков. Однако восполнить роль единого языка, заменяющего все остальные, ему вряд ли удастся. Люди не проявляют желания отказываться от своего языка, культуры и литературы, истории. Любой искусственный язык может, по-видимому, играть лишь вспомогательную роль.

Не подтверждается и предположение о том, что человечество придет к единому языку естественным путем в ходе своего исторического развития. В настоящее время можно наблюдать использование в международных контактах мировых языков, которыми владеют многие представители других языковых коллективов. Сегодня эту роль выполняет английский, французский, испанский, русский.

2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами его использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить 3 типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах.

Языковые единицы – это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языкового знака имеется устойчивая, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значение каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала.

Вторым лингвистическим препятствием, которое вынужден преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Достаточно сравнить русское «рука» с английским «arm, hand»; русское «палец» - с англ. – «finger, toe», «собака, пес» - с англ. – «dog». Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком особые проблемы при выборе перевода.

Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Что такое русская «степь»? Как должен понимать англичанин вопрос « третим будешь?» Что такое английское «Aunt Sally?» Как выглядят «marshers»? Какой вкус у «brown Betty?» Во всех этих случаях переводчик должен быть не только быть знаком с фактами чужой культуры и уметь их производить, но и позаботиться о том, чтобы сделать их понятными читателям перевода.

3. Но языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным из соотнесение в процессе перевода. Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением. Все они обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми.

Положение различных лингвистических дисциплин, не только проливают свет на многие важные аспекты переводческой деятельности, но также представляют в распоряжение исследователей перевода целый ряд методов анализа, позволяющих получать объективные данные об этом сложном феномене. Современная переводоведения широко использует лингвистические методы исследования, заимствуя их целиком или внося в них необходимые изменения.

Поскольку в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках, изучение перевода предполагает использование процедуры сопоставительного анализа. Сопоставление текстов – источник очень важной информации о переводе.

В современном переводоведении используется 4 процедуры такого анализа:

1) сопоставляются тексты перевода с их оригиналами. Это сопоставление позволяет получить ценные данные о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквивалентности, стандартных приемах перевода и многих других существенных характеристиках переводческого процесса;

2) сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала выполненных разными переводчиками. Это дает возможность обнаружить общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей каждого отдельного переводчика;

3) сопоставляются переводы с оригинальными текстами на языке переводов. Таким образом обнаруживается, что язык переводов представляет собой особую подсистему соответствующего национального языка. Дело не в том, что под влиянием иноязычного оригинала переводчик может порой нарушать норму или узус языка перевода. Такие нарушения обнаруживаются достаточно часто при сопоставительном анализе и рассматриваются как ошибки перевода. В теоретическом плане представляют многочисленные случаи, когда переводчик сознательно или бессознательно расширяет коммуникативные возможности языка перевода, используя такие стандартные приемы перевода, как заимствование, кальки, дословный перевод, изменение частности употребления отдельных форм и т.д. Подобные отклонения, обусловленные стремлением как можно полнее воспроизвести содержание оригинала, составляют своеобразную переводческую норму и вполне оправданы;

4) вид сопоставления заключается в сравнительном анализе // текстов ИЯ и ПЯ, т.е. текстов близкого содержания, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю и жанру. Таким путем обнаруживаются различия в использовании языковых средств в соответсвующих текстах в двух языках, что вызывает необходимость в стилистической адаптации в переводе.

Сопоставительный анализ разноязычный текстов предполагает выявление различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов. При этом теория перевода (ТП) использует такие лингвистические методы исследования, как компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов.

Применение компонентного анализа для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволяет сопоставлять семный состав единиц перевода и выявлять степень из соответствия дуг другу. Так, при сопоставлении английского слова «student» для перевода русским «студент» воспроизводятся семы «обучаемый», и «ед. число», но утрачиваются семы «учащийся высшей школы» и «муж. род». Например, в русской фразе «хороший студент не будет прогуливать лекции» сема «муж. род» нетрализуется, а сема « учащийся высшей школды» подразумевается и в значении слова «лекция», поэтому при переводе этого на англ. язык слово «student» будет вполне достаточно «a good student would not stay away from his lecture».

Трансформационный анализ перевода выделяет ядерные структуры и их производные трансформы.

Метод статистических подсчетов сопоставляет частотность отдельных частей речи синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.п.

Важное место в переводческой деятельности занимает метод лингвистического моделирования: построение теоретических моделей перевода.

Поскольку этот процесс осуществляется посредством ряда мыслительных операций в голове переводчика, он не доступен для непосредственного наблюдения, представляют собой черный ящик. Лингвистическая модель переводческого процесса (ПП) представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых можно теоретически достигнуть желаемого результата.

В современном переводоведении существует несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами.

Подводя итог всему сказанному можно сказать, что изучение перевода лингвистическими методами вполне обосновано и продуктивно.

Начало разработке общетеоретических проблем перевода положили книги по теории перевода художественной литературы, наиболее "древней" из теорий перевода. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать. Всякая научная классификация имеет свою основу деления.

Долгое время не вызывавшая сомнений аксиома о том, что межъязыковые преобразования осуществляет человек, получила существенное уточнение в XX веке: межъязыковые преобразования может осуществлять человек или машина. Появилась первая основа для классификации перевода - механизмы межъязыковых преобразований. Эта основа положила начало теории машинного перевода. За короткий век своего существования она внесла в общую теорию перевода не меньший вклад, чем существующие теории перевода, осуществляемого человеком, хотя не следует забывать, что машинный перевод вобрал в себя все достижения в теории перевода "домашинного" периода. Теория машинного перевода пока существует как нечто единое целое, что связано со стабильностью условий процесса машинного перевода и невысокой компетентностью машины (ей бесполезно давать переводить художественную литературу).

Таким образом, одной из основ деления является категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Человеку приходится работать в различных условиях и, в зависимости от ситуации, переводить письменно или устно, воспринимать оригинал зрительно или на слух. Существует значительная разница между письменным переводом, не ограниченном во времени, позволяющим прибегать к помощи словарей и различных справочников, и устным переводом, который осуществляется в экстремальных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. Эта разница вытекает из условий функционирования умственных механизмов, которые и представляют собой основу для классификации перевода, осуществляемого человеком.

Следовательно, для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления (классификация по видам):

  • 1. учёт соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 г. Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.
  • 2. учёт условий восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный переводы. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов, но уже на лингвистической основе. Он предлагает различать четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

Видами устного перевода являются:

  • 1. Последовательный односторонний перевод на слух.
  • 2. Последовательный односторонний перевод с листа.
  • 3. Двухсторонний перевод беседы.
  • 4. Синхронный перевод.
  • 5. Выборочный консультативный перевод.

Видами письменного перевода являются:

  • 1. Полный письменный перевод.
  • 2. Реферативный перевод.
  • 3. Перевод типа "экспресс-информации".
  • 4. Аннотационный перевод.

Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод-диктант, письменный перевод фонозаписей).

Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим редактированием.

Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны.

Вот почему необходимо выделить умственные механизмы, функционирующие в переводе, и принять условия их работы за основу классификации. Одновременно необходимо изучить особенности работы умственных механизмов в каждом из апробированных на практике видов перевода. Если два или три вида перевода характеризуются одними и теми же особенностями функционирования умственных механизмов, то это значит, что речь идет об одном виде перевода. В противном случае мы имеем дело с различными видами перевода, так как каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются:

  • - механизмы восприятия исходного текста;
  • - механизмы запоминания;
  • - механизмы перехода от одного языка к другому;
  • - механизмы оформления перевода;
  • - механизмы синхронизации переводческих операций.

Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях. В целом комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:

  • 1. Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).
  • 2. Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).
  • 3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).
  • 4. Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократное или многократное).
  • 5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций).

Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по только что перечисленным оппозициям (слуховое - зрительное восприятие, значительная - незначительная нагрузка на память и т.д.) должен показать правомерность их выделения в случаях, когда они имеют свою собственную комбинацию признаков.

Для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое этическое применение:

  • - письменный перевод;
  • - синхронный перевод;
  • - перевод с листа;
  • - последовательный перевод;
  • - абзацно-фразовый перевод;
  • - двухсторонний перевод;

С точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика следует различать письменный перевод, синхронный перевод, перевод с листа и последовательный перевод. Сложность того или иного вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и требованиями, предъявляемыми к переводным текстам, т.е. к результату работы переводчика.

Условия функционирования умственных механизмов переводчика не является единственной основой классификации перевода. Работа переводчика зависит и от особенностей материала, с которым ему приходится иметь дело. Т.о., по этому принципу различают два основных вида перевода: художественный и информативный.

В художественном переводе важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же заряд эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал. В художественном переводе можно выделить перевод прозы, поэзии и драматургических произведений, т.к. каждый из этих жанров отличается от других весьма существенно.

В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого его искажения. В этом виде перевода выделяют перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, а также перевод фирменных материалов.

Работа переводчика зависит и от тех языковых средств, которые составляют переводимый материал.

Мы уже говорили о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод. Во всех случаях такое решение определялось спецификой семасиологических связей данных единиц речи. Причем специфика семасиологических связей - это не только особенность той или иной единицы текста, которую приходится учитывать, но она также предполагает профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который собирается осуществлять переводческие операции с этими единицами речи. Для того чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо знать иноязычные эквиваленты; с фиксированными семасиологическими связями - изучить терминологию из той или иной отрасли науки; чтобы переводить единицы речи с временными семасиологическими связями необходимо уметь воссоздавать в переводном тексте образы.

Конечно, большинство материалов, с которыми приходится работать переводчику, включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее жанровый характер материалов зависит именно от их насыщенности языковыми средствами с соответствующими семасиологическими связями. Так, в текстах художественной литературы преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями, т.е. образные выражения, которые необходимы для оказания эмоционального воздействия на читателя. Образные выражения, тропы представляют собой форму художественного познания действительности. Они как правило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных текстов.

Формы научного познания действительности, т.е. научные и технические описания, требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, которые и были созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый характер научных и технических текстов.

Наконец, язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.

Работа переводчика с текстами, различающимися по характеру языковых средств, преимущественно содержащихся в них, требует также различных профессиональных знаний и умений и даже способностей. Если такие виды перевода, как письменный, синхронный, последовательный, перевод с листа, выделялись в зависимости от условий работы переводчика, которые и составляют основу классификации, то имеется возможность выделить и другие виды перевода, если за основу классификации принять вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных текстов. В этом случае классификация перевода может быть вставлена следующим образом:

  • 1. Перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами (языковые средства с временными семасиологическими связями), называют художественным переводом.
  • 2. Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями), представляет научно-технический перевод.
  • 3. Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в газетных материалах, является общественно-политическим переводом.

Специализация переводчиков в области художественного, научно-технического или общественно-политического перевода непосредственно связана со спецификой языковых средств, определяющих данный вид перевода. Для работы в области художественного перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Этого требуют временные семасиологические связи языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные семасиологические связи языковых средств исключают устные виды перевода, поскольку временные семасиологические связи создаются в результате творчества, которое невозможно в условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда перевод письменный.

Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст.

Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, специализируются обычно в какой-либо отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д. Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью.

Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит и использовать знаковый способ перевода - необходимое условие устных видов перевода.

Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Набор языковых средств со стертыми и фиксированными семасиологическими связями позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает возможности письменного перевода.

Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос "Как переводить?" (при основе классификации - условия работы переводчика), не совпадают с видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов, т.е. отвечающих на вопрос "Что переводить?".

Кроме того, существует классификация перевода по качеству (учитывается степень адекватности оригиналу):

  • 1. Дословный перевод (возможен только в том случае, когда выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объёмы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры).
  • 2. Буквальный перевод (выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает: "to be born with a silver spoon in one"s mouth" - " родиться в рубашке" - переводится буквально "родиться с серебряной ложкой во рту". Буквализм очень часто не позволяет понять истинный смысл высказывания).
  • 3. Вольный или авторизированный перевод - приблизительно верный перевод, т.к. переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. I don"t know what is in store for me. Yet I do know I"ll do it when two Sundays come together, "when two Sundays come together" переводится "Я не сделаю этого никогда", передавая только смысл, не используется адекватное выражение "когда рак свиснет"
  • 4. Адекватный (равноценный) перевод - выражает всё то, что и оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие.

В переводе, как и в любой деятельности, переводчик вынужден приспосабливаться к условиям работы. Приспособление к условиям работы практически выливается в следующие виды перевода:

письменный, синхронный, последовательный переводы и перевод с листа.

Возможны и модификации последовательного перевода в виде одностороннего и двустороннего перевода, абзацно-фразового перевода и перевода с записями.

Приспособление к объекту приложения сил переводчика или к тому, что можно выразить формулой "Что переводить?", порождает другие виды перевода: художественный, общественно-политический и научно-технический.

Хотя условия функционирования умственных механизмов ("Как переводить?") и семасиологические связи языковых средств ("Что переводить?") выступают в любом процессе перевода независимо друг от друга, тем не менее их совместимость должна учитываться, в противном случае переводчик не сможет выполнить свою задачу например, художественное произведение невозможно перевести синхронно или с листа).

Перевод текстов, как устный синхронный, так и письменный отождествляют собой довольно сложный процесс, который требует хорошего уровня знаний и навыков, ведь основной задачей является передача информации с обязательным сохранением смысла первоисточника.

Разновидности перевода

Стоит рассмотреть, какие варианты переводческой деятельности выделяются.

  1. Письменный перевод здесь - осуществляет передачу информации с любого языка на родной язык в письменном виде. Главной особенностью данной разновидности транслита стоит отметить наличие отличного владения как родного языка, так и того, с которого или на который совершается перевод, поскольку нужно подбирать эквиваленты и грамматические замены для благозвучия восприятия текста. Среди видов именно письменного перевода следует отметить технический, художественный, литературный и другие. Для каждого вида письменного перевода нужен хороший запас знаний языков и конкретной тематики перевода. Чаще всего переводческие услуги предоставляют компании из больших городов. Но агентства подобного профиля есть и в небольших городах, например бюро переводов Великого Новгорода или Саратова представляют различные услуги по качественному переводу по доступной цене.
  2. Устным переводом называется процесс передачи мысли собеседника устно, за короткий промежуток времени. Такой транслит требует отличного владения иностранным языком, грамотную и логически построенную речь, знания тонкостей грамматики родного языка, внимания к речи говорящего, спокойствия и стрессоустойчивости.
  3. Устный перевод делится на:

  4. Синхронный перевод, при котором информация передается практически в унисон с говорящим. Такой вариант широко применяется для перевода докладов на конференциях и встречах.
  5. Последовательный перевод, представляет собой передачу информации порциями. Например, оратор произносит несколько реплик, а затем их смысл уже передает переводчик. Наиболее важная особенность такого перевода - это способность запоминать большие потоки информации и уметь из правильно и компактно передавать слушателям.

Многие лингвисты специализируются на одной и нескольких тематиках, чтобы обладать доскональными знаниями в той или иной области. Успешные компании и специализированные бюро очень тщательно проверяют переводчиков прежде, чем принять их на работу, поскольку качественный транслит и серьезное отношение к выполнению работы, обогащение знаний и умение находить общий язык с разными людьми являются важными факторами при выборе квалифицированного специалиста.

Источник: termin53.ru - агентство переводов в Великом Новгороде

Новости Recreativ

Реклама

Новости Oblivki

Последние новости из раздела "Технологии"

Российские военные проверили работу новой системы связи. Журналисты ИА «Экспресс-Новости» узнали, что данная связь является...

Седых, А.П.

С-28 Пособие по двустороннему переводу: Французский и русский языки / А.П. Седых, В. Бене, В.Р. Галиаскарова. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 208 с.

Учебник предназначен для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык (IV курс). Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

ББК 81.2 Фр

© Седых А.П., 2008


Предисловие

Перевод – искусство

Н.М. Любимов

Настоящее издание представляет собой практическое пособие по программному вузовскому аспекту «Практический курс перевода» и предназначено для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык. Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

Расчётный этап охватывает 7-й и 8-й семестры (IV курс).

На этом этапе обучения вырабатываются, закрепляются и автоматизируются навыки в области передачи значения слова в трех основных аспектах:

1) в языке перевода нет словарного соответствия подлиннику;

2) соответствие является неполным;

3) различным значениям слова ИЯ соответствуют различные слова в ПЯ.

Дидактическими и методологическими задачами курса являются:

1. Выработка у студентов научного подхода к переводческой деятельности.

2. Формирование и расширение диапазона умений и навыков двустороннего перевода.

3. Освоение базового комплекса переводческих трансформаций.

4. Подготовка к профессиональной деятельности.

Особое внимание уделяется роли контекста (узкого и широкого) при передаче смысла ИЯ. Вырабатываются и автоматизируются навыки передачи безэквивалентной лексики и ложных эквивалентов.



Как известно, на четвёртом курсе закладываются основы владения двусторонним письменным и устным переводом. В качестве учебных материалов используются оригинальные художественные, общественно-политические, общеязыковые, технические тексты и их переводы (признанных метров и авторские). Дополнительный материал для перевода состоит из текстов монологического и диалогического характера, отражающих образцы коммуникативного поведения представителей двух наций. В работе широко используется паремический фонд.

Учебник состоит из двух частей, приложений, списка литературы и сокращений. Первая часть «Основные понятия и виды переводческой деятельности» имеет теоретическую направленность. Здесь представлены разделы, рассказывающие о профессии переводчика, и видах перевода, о типах переводческих трансформаций, о моделях перевода, об алгоритме работы над текстом. Сюда же включён материал о техническом и синхронном переводе, об общих жанровых особенностях перевода. Завершают первую часть «заповеди» устного переводчика и раздел о специфике перевода ненормативной лексики.

Вторая часть содержит материал для практической работы по формированию навыков двустороннего перевода.

Работа начинается с языковых и переводных упражнений трансформационного плана и проводится в три этапа:

1) сопоставительный анализ текстов ИЯ и перевода, обоснование правомерности варианта перевода;

2) выполнение упражнений;

3) контрольная работа (тест) с использованием оригинального языкового материала.

Приложения – справочно-информативная часть учебника. Здесь представлены словарь ложных друзей переводчика, образцы переводов, глоссарий французских переводоведческих терминов и их русских соответствий, краткий глоссарий переводоведческих терминов и учебные диалоги для двустороннего перевода.

Учебный материал включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода в пределах важных жизненных явлений, и не всегда характеризуется нормативной правильностью.

На четвёртом курсе подлежит усвоению лексический материал (около 1500 лексических единиц), относящийся к общественно-политической, бытовой и деловой тематике. Эти лексемы, в основном стилистически нейтральные, являются наиболее употребительными и характеризуются высокой степенью сочетаемости. Однако переводной корпус включает в себя и элементы обиходно-разговорной речи, а также фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Авторы стремились к тому, чтобы учебник носил учебно-прагматический и когнитивный характер, иными словами, нацеленность на активную самостоятельную работу над материалом для перевода. Надеемся, что наше пособие будет полезно не только студентам, но и переводчикам-практикам.


Часть I.

Основные понятия и виды

переводческой деятельности

Профессия «переводчик» и виды перевода

Для того чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно только усвоить лексику и грамматику изучаемого языка, необходимо овладеть прагматическими и коммуникативными составляющими языковых явлений, а также умениями и навыками использования переводческих трансформаций. Но процесс перевода это не механический поиск и употребление эквивалентных языковых замен, а подчас творческий акт осмысления поступающей информации для адекватной её передачи средствами другого языка с целью обеспечения успешности коммуникации, будь то синхронный или художественный перевод.

Различают следующие три глобальных вида перевода: устный, письменный и машинный.

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов. Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный . Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное здесь, умение запоминать (помимо знания языка, конечно) относительно длинные высказывания при параллельном обдумывании перевода. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных мероприятиях, при сопровождении делегаций, в ходе деловых переговоров. Для последовательного переводчика очень важно быть хорошим психологом: понимать невербальные способы общения, например жесты и мимику. Обычно, если есть возможность, специалист готовится к каждой новой работе: собирает информацию о человеке или группе людей, которых предстоит переводить, об их деятельности; составляет глоссарий новых слов и терминов.

Синхронный перевод - более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. В широком смысле, синхронный перевод это устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением сообщения на языке источника, как вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности (синхронность слушания и говорения). Переводчики-синхронисты это экстремалы коммуникации. К экстремальным компонентам данного вида перевода относятся: дефицит времени , заданность темпа речи извне , восприятие на слух , ограниченность объема переработки информации на единицу текста .

В устной ипостаси существует ещё одна переводческая профессия – гид-переводчик . Для успешной работы в этой специальности необходимо знать не только язык, но и обладать добротными знаниями в той или иной области человеческой деятельности: истории, политике, культуре, географии, экономике и т.д.

Письменный перевод включает в себя широкий спектр переводческих продуктов, от художественного перевода, до перевода инструкций по технике безопасности. В любом случае, речь должна идти об адекватности перевода. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм иностранного языка и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику.

Качество перевода определяется на основе анализа достоинств и недостатков перевода:

● степень отклонения от содержания текста оригинала, а именно: грубое искажение смысла или неточность перевода, не передающая или неправильно передающая какую-то часть содержания оригинала, но не искажающая полностью его смысл;

● шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации;

● всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода (правила сочетаемости слов, грамматические правила, правила орфографии и пунктуации).

В зависимости от поставленных источником перевода задач различают следующие разновидности письменного перевода: адаптированный, неполный, аннотационный, реферативный, аспектный, сокращённый, фрагментарный, вольный перевод.

Адаптированный перевод применяется для сокращения и упрощения исходного текста с целью сделать текст перевода доступным для читателя, не обладающего познаниями, которые потребуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Преобразование (адаптирование) может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Аннотация – это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов исходного текста. Аннотационный перевод – это вид перевода, заключающегося в составлении аннотации оригинала на переводном языке. Язык аннотационного перевода должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишённым сложных синтаксических построений. В текст часто вводятся страдательно-возвратные конструкции типа: сообщается, описывается, излагаются и т. д. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотационном переводе должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

Реферативный перевод – реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала, а также полученные результаты.

Аспектный перевод – перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора (аспектом).

Сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде. В сокращенном переводе опускаются отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.

Фрагментарный перевод – перевод отдельного отрывка или отрывков текста.

Вольный перевод – перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. Эквивалентность достигается на уровне описания ситуации или сообщения. Перевод ключевой информации без учёта формальных и семантических компонентов.

Нельзя обойти вниманием многочисленную группу технических переводчиков . Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой сфере. Точное знание специальной терминологии здесь выступает здесь базовым параметром.

Высшей формой переводческого мастерства по праву считается художественный (литературный) перевод . Данный вид перевода требует большого напряжения творческих сил и огромной предварительной работы по анализу переводного произведения. Переводчик художественных текстов должен обладать широчайшим литературным кругозором не только в родной, но и иноязычной культуре. Он должен обладать писательским мастерством, прекрасно знать и любить автора.

Таким образом, переводческая профессия включает в себя целый ряд рабочих и коммуникативных качеств, обладание которыми является залогом успешности перевода. К рабочим особенностям можно отнести старательность, аккуратность, память, умение учитывать обстановку, точность владения терминологией. Коммуникативные качества включают в себя веру в себя вежливость, жизнерадостность, позитивное отношение к любой информации, тактичность. Доминирующим же параметром профессии выступает языковая подготовка, высокий уровень которой достижим лишь при самоотверженном отношении к ремеслу и истинной любви к языку и культуре перевода.