Все о тюнинге авто

Судебный переводчик. Судебный перевод и судебные переводчики: что пишут об этом в Интернете. Федеральный закон РФ «О государственном языке Российской Федерации»

СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлеченное органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники. либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов. С.п. является также лицо, понимающее знаки немого или глухого и приглашенное для участия в процессе (ст. 57 УПК). Возможность реализации и защиты субъектами процесса своих прав с помощью П.с. является гарантией конституционного принципа обеспечения пользования родным языком в ходе судопроизводства (ч. 2, ст. 26, ст. 68 Конституции РФ).

С.п. обязан: а) явиться по вызову органа дознания, следователя, прокурора и суда и выполнить точно и полно порученный ему перевод. При уклонении лица. назначенного С.п.. от явки или от исполнения своих обязанностей на него может быть наложено денежное взыскание в размере до \"/g MPOT: б) удостоверить правильность перевода своей подписью. С.п. подписывает каждую страницу протокола следственного действия и протокол в целом. Обвиняемый, подозреваемый, потерпевший, свидетель своей

подписью в конце протокола подтверждают, что сделанный им в устной форме перевод протокола соответствует данным ими показаниям. С.п. предупреждается об уголовной ответственности по ст. 307 УК за заведомо неправильный перевод, о чем делается отметка в протоколе следственного действия или в протоколе судебного заседания,удостоверяемая его подписью (ст. 134. 269 УПК); в) не разглашать сведения об обстоятельствах дела, ставших ему известными в связи с привлечением в качестве С.п. в ходе предварительного расследования (ст. 139 УПК), а также в иных предусмотренных законом случаях (ст. 18 УПК); г) соблюдать порядок при производстве следственных действий и во время судебного заседания (ч. 3 ст. 263 УПК).

С.п. не может принимать участия в производстве по делу, если он лично, прямо или косвенно, заинтересован в этом деле, при наличии иных оснований, указанных в ст. 59 УПК, а равно в случае, когда обнаружится его некомпетентность. Предыдущее участие в деле лица в качестве С.п. не является основанием для его отвода.

С.п.. вызванный к лицу, производящему дознание, следователю, прокурору или в суд (кроме КС и арбитражного суда), имеет право на возмещение понесенных им расходов по явке (стоимость проезда к месту вызова и обратно, расходы по найму жилого помещения, суточные). Если С.п. выполнял свои обязанности не в порядке служебного задания. то ему выплачивается вознаграждение согласно заключенному договору. За лицом, вызываемым в качестве С.п.. сохраняется средний заработок по месту его работы за все время, затраченное им в связи с вызовом к лицу, производящему дознание, следователю, прокурору или в суд (ст. 106 УПК).

Кипнис Н.М.

СУДЕБНЫЙ ПОЕДИНОК - спо-

соб разрешения споров путем вооруженной борьбы сторон, применявшийся в средневековом судебном процессе. В русских юридических источниках XIII-XVI вв. носит название "поле". С.п. назначался не только между спорящими сторонами, но и между другими участниками процесса: спорящей стороной и свидетелем, чьи показания она считает ложными: спорящей стороной и судьей, который, по мнению первой, вынес несправедливый приговор. Сословные различия определяли выбор оружия:

знатные сражались на мечах, простолюдины- на дубинках/Проигравшим процессетитался тот, кто первыи\"ронял.ору-жие, чья кровь пролилась раньше и т.п. Пережитки С.п. существовали в Европе вплоть до XVII в.


Энциклопедия юриста . 2005 .

Смотреть что такое "СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК" в других словарях:

    СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК Юридическая энциклопедия

    Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Судебный переводчик осуществляющее пер … Википедия

    судебный переводчик - юр. присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного судаУниверсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания. Участие С.п. в судебном процессе обязательно, когда к. л. из участвующих в деле лиц не… … Энциклопедический словарь экономики и права

    Судебный переводчик осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и… … Википедия

Судебный или присяжный перевод - название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода. Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству. Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках - везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.

В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.

В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса. Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств. Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Стоимость перевода

Перевод с

Русский Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Перевод на

Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Нотариальное заверение

Количество страниц

Апостиль

Предварительная стоимость

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.

По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.


Перевод судебных документов

Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного. А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод - затребованная и популярная разновидность переводов. Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.


Бюро судебных переводов

Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на письменный перевод.

Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.

Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.

Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.

При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, - не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.

Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.

В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.

В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.


Судебный перевод на английский язык

Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию. Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков. В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.

Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.

Судебный переводчик - такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста - основание для отмены приговора или судового решения.

Судебный перевод - это письменный и устный перевод судебных документов и речи участников следственных и судебных процессов, которые не владеют языком производства по делу. Спецификой судебного перевода является терминология и особые правила составления текстов. Для корректной помощи клиенту судебный переводчик должен быть незаинтересованным лицом и владеть иностранным языком в совершенстве, знать многие тонкости юриспруденции в целом и делопроизводства в судах. Именно таким ценным ресурсом обладает , и поэтому остается одним из лучших переводческих бюро столицы.

Работа профессионалов - гарантия безошибочности и оперативности

Международный Центр Перевода оказывает услуги судебного перевода в государственных органах с 1989-го года. Нам удалось собрать команду высококлассных судебных переводчиков, которые обладают солидным опытом работы в таких сферах как Федеральная Служба Безопасности, Министерство Внутренних Дел, Федеральная Миграционная Служба, Федеральная Таможенная Служба, Министерство Юстиции, Прокуратуры Москвы и Московской области.

Профессиональные лингвисты с опытом работы в области юриспруденции являются единственными переводчиками в судах Москвы и Московской области. Наши специалисты обеспечивают перевод на судебных заседаниях и всей документации по делу со 102 языков мира и редких наречий.

Каждый переводчик МЦП имеет богатые знания по составлению официальных бумаг в судебной и следственной сфере: протоколов, приговоров, обвинительных заключений, решений суда, кассационных жалоб, международных поручений, исковых заявлений, в том числе, и в Европейский суд по правам человека. Поэтому любой судебный или следственный документ переводится быстро и безошибочно, в соответствии со всеми положенными нормами.

Мы предлагаем:

  • услуги профессиональных судебных переводчиков с европейских языков, языков стран СНГ и Балтии, стран Азии и Африки, а так же редких наречий;
  • письменный перевод судебных документов с/на любой язык;
  • устный перевод во время заседаний суда и проведения следствия;
  • перевод документов суда для нотариального заверения;
  • проставление апостиля на текстах судебного перевода.

Стоимость и качество

Услуги по судебному переводу в стоят относительно недорого, при этом неизменно остаются на высоком уровне качества. Прочная репутация крупного и надежного бюро переводов не оставляет права на ошибку, которого на самом деле не должно быть в вопросах переложения документов суда или следственной практики, других важных юридических бумаг. Каждая неточность может обернуться большими неприятностями и ответственностью перед законом, поэтому в деле перевода бумаг из суда или других государственных структур однозначно нужна помощь профессионалов.

Квалифицированные переводчики МЦП - это слаженная команда, что еще более увеличивает КПД нашей работы, позволяя сократить сроки выполнения заказов любой сложности и объема, снизить цену услуг и при этом не опускать высокую планку качества.

Весь спектр переводческих услуг в МЦП - быстро, надежно, недорого и с гарантией качества. Лучшее предложение, самые выгодные условия - в Международном Центре Переводов. С нами все ясно!

Понятие «судебный перевод» используется применительно к юридическому переводу с широком смысле — не только в здании суда, но также в отделениях полиции, таможенных учреждениях и адвокатских конторах. Официальный судебный перевод имеет довольно недолгую историю, которая начинается со знаменитых военных процессов в Нюрнберге (1945-1946 гг.) и Токио (1946-1948 гг.).

Независимо от применяемых техник, судебный перевод сильнее всего отличается от других видов перевода пристальным вниманием к этическим вопросам. На уровне стратегий перевода это отражается в требованиях точности, беспристрастности и конфиденциальности.

Теоретически, показания свидетеля должны быть переданы в полном объеме – не только предложения и слова, но и всевозможные «э-э-э», «ну», «гм» и прочие междометия и восклицания. Это мотивируется тем, что речь идет о жизни и свободе человека, а суд нередко определяет надежность и правдивость показаний исходя из поведения участника процесса. Тем не менее, Х.Гонсалес (1991 г.) и М.О’Тул (1994 г.) показали, что просодические элементы и паралингвистические черты часто остаются непереведенными, что негативно сказывается на точности перевода свидетельских показаний.

Одним из основных элементов беспристрастного судебного разбирательства является юридическое присутствие обвиняемого на процессе. А понятие «юридического присутствия» включает в себя «лингвистическое присутствие». Это означает, что обвиняемый должен слышать и понимать речь других свидетелей, а также следить за процессуальными действиями.

Соответственно, если участник судебного процесса не понимает в достаточной мере официального языка суда (это может быть иммигрант, представитель национального меньшинства или, например, слабослышащий), он имеет законное право на переводчика. Это право гарантируется законодательством большинства стран мира, а на международном уровне его подтверждают Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП), Европейская конвенция о защите прав человека и Американская конвенция по правам человека.

Свидетель, неплохо понимающий язык судопроизводства, может отказаться от переводчика при условии, что недостаточное знание языка не даст ему незаслуженного преимущества. Однако свидетель может бегло говорить на языке судопроизводства, но не иметь ни малейшего представления о его лингвистических тонкостях и типичных психологических чертах его носителей.

Неквалифицированные судебные переводчики могут создать множество проблем. Их языковая подготовка может быть недостаточной; они могут быть не в состоянии оценивать межкультурные различия; они могут неточно подбирать слова, что может приводить к искажению смысла. И потому порою бывает так, что обвиняемый оказывается перед дилеммой: воспользоваться услугами неквалифицированного переводчика, которого предлагает суд, — или попытаться самостоятельно, на свой страх и риск, отслеживать ход судебного разбирательства.

С технической точки зрения, судебный перевод представлен в нескольких формах. Когда обвиняемый находится на скамье подсудимых, переводчик обычно осуществляет последовательный перевод. Когда свидетель или обвиняемый выслушивает показания других участников процесса, используется последовательный перевод, а иногда – и перевод шепотом (шушутаж).

На судебных процессах применяется и перевод судебных документов с листа. Бывает и так, что судьи просят переводчика сделать письменный перевод какого-либо документального доказательства, записи телефонного разговора или сделать субтитры к видеозаписи.

Перевод судебных документов, таких как решения, протоколы ведения судебных заседаний, свидетельские показания и пр., имеют свои особенности и сложности. Этот тип перевода требует:

  • понимание судебной системы;
  • знание специфических терминов процессуальной речи;
  • ответственность переводчика за точность содержания документов.

Особенности перевода

В переводе судебно-правовых документов соблюдается:

  • нейтральность тона при изложении материала;
  • недопущение двоякой трактовки выражений;
  • ясность содержания для обеих сторон;
  • сохранение стилистических, структурных и грамматических особенностей оригинала.

Главным условием перевода судебных документов является передача послания без смысловых искажений. Это представляет немало сложностей для переводчика:

  1. Расхождения в законодательных системах разных государств часто требуют дополнительных разъяснений, вводных конструкций или сносок. При этом нельзя нарушать правила оформления процессуальной документации. Несоответствия нормативам документооборота приводит к признанию документа недействительным. Ситуации, когда сносок и комментариев переводчика больше чем непосредственно самого перевода, встречаются довольно часто.
  2. Специфическая лексика судебных документов не всегда находит аналоги в разных языках. Некоторые процессуальные термины невозможно выразить конкретной лексической единицей. Но при этом правовая документация не допускает примерный перевод. Малейшее искажение фактов может нарушить права или интересы одной из сторон.

Определенные сложности несут в себе и длинные синтаксические конструкции, характерные для протоколов судебных заседаний или решений.

Специфика лексики

Язык судебной документации содержит клише и специфические выражения, которые складываются в особый процессуальный стиль, имеющий свои каноны и традиции.

Например, англоязычные страны используют так называемую законодательную речь lawspeak, имеющую свои отличия от литературного или разговорного стиля:

  1. Использование выражений, сохранившихся еще со средневековья, когда судебные слушания велись исключительно на латинском или же французском языке: profit a prendre (фр.), lis pendens (лат.) и т. д. Если существуют к ним дублеты (английские слова с тем же смыслом), то при переводе текста предпочтение отдается им.
  2. Употребление специфических терминов, не имеющих аналогов в переводе. Например, слово «venire» (категория людей, имеющих право быть присяжными) или «solicitor» (помощник, подготавливающий документы для адвоката и способный взять на себя его обязанности на суде) и др.

Перевод таких специфических лексических единиц может осуществляться несколькими способами. Если используется англицизм, но к нему делается ссылка, которая поясняет значение слова в разрезе судебного контекста. Или же термин заменяется семантически идентичной конструкцией, в которой используется нейтральная лексика.

Несмотря на то, что процессуальной речи характерно употребление историзмов или архаизмов, при переводе судебных документов принято заменять вышедшие из употребления слова современными аналогами.

Требования к переводчику

Из всех юридических документов судебно-процессуальные – самые сложные для перевода. К переводчику судебных документов выдвигается много требований:

  • владение юридической терминологией обоих языков;
  • компетентность в вопросах юриспруденции и судебно-процессуальной системы конкретного государства;
  • понимание менталитета и знание культуры обеих стран.

Тестовая конвенция в оригинале может напрямую зависеть от культурно-ментальной особенности языка. Например, американские судебные процессы выделяются своей национальной значимостью и высокой верой населения в справедливость. Поэтому речь адвокатов нередко изобилует метафорами, и переводчик должен их разъяснять. А встречая в протоколах допроса приемы так называемого словесное дзюдо (Verbal Judo), которые используют следователи на допросах, переводчик должен делать уточняющее пояснения к этой методике.

Все это вносит сложности в перевод судебных документов и требует высокого профессионализма от переводчика. Зачастую, сложно понять, чего же все-таки больше в этой работе, непосредственно перевода или юриспруденции.